上海翻译公司作为一个盈利性企业组织,必须保证盈利,如此才能保证公司的正常运营,但是凡事总会因走向事情的极端而反转,比如盲目接单,因为接单就有利润,集腋成裘,这么想是不错的,但是其中的隐忧往往决定这家上海翻译公司的未来。
翻译公司接单后,转手派发给译员,然后回收稿件,盖章后再交给客户。看起来很轻松,因为译员似乎是无限的,所有利润也似乎是无限的。
但是,翻译流程的粗犷话、草率化必将危害到翻译品质,从而导致被市场所摈弃。因为对翻译稿件负终极责任的是翻译公司,而不是译员,所以,翻译公司在回收译员的稿件后,要充分把控质量,对于其中存疑的部分要和译员一起理顺、纠正,通过这种方式来保证翻译公司的对客户信誉。更有甚者,有些只需要电子版的译稿,有的翻译公司,直接让译员翻译户发到客户邮箱里。这样,翻译品质把控就沦为了一纸空谈。完全放任,导致了不合格的译稿。
其实翻译公司审校的流程非常关键,不能因为相信译员,而将翻译品质把控的责任推的一干二净。有的翻译公司人员有限,不能对所有的语种都进行审校,但这也不是理由,甚至是托辞,一个有经验的审校者,总会从各个角度做到有效发现译稿中的问题。
上海赋比兴翻译公司以一份新疆结婚证翻译的实例加以说明,上图
我们是委托新疆语译员翻译的,我们办公室室内没有人懂这个语种。但我们还是发现了问题,并且有效的规避了这个问题。
其实,这个备注并不重要,但是本着发现问题的原则,我们认真对待了,没有一转手就发出,没有偷懒。
当时译员给出的译文是:没有登记结婚。对于这个译文,我们反应是,既然都有结婚证了,为什么是,没有登记结婚呢?于是,跟译员核实,他非常肯定的说,原文就是这样的。无奈之下,又联系了另外一个新疆语翻译,请他重新翻译这句话,这个译员说“字面是写的没有登记过结婚,就是说,这对夫妇是头婚。”到这里意思终于明确了,但是从行文的角度还是达不到书面语的标准,于是我们反复斟酌,将其改为:无婚史。这样才堪称完美。整个过程虽然浪费了很多时间(费用),但是我们有效的把控了翻译品质,必将得到市场的认可。
所以翻译公司不能为了蝇头小利,盲目接单,不做认证校对,其隐忧足以摧毁整个翻译信誉体系。