必须迎合翻译的工业化时代

  新闻资讯     |      2023-08-23 11:05:09

回到翻译的黄金年代40年前,那时以翻译文学作品为主,讲求“信达雅”,追求用词的考究,那是一个翻译的牧歌式的时代,值得我们每个翻译工作者缅怀 ,也需要我们每个上海翻译公司以史为镜。如今,翻译处于一个工业化生产的时代,社会节奏的加快,一切都停不下来,吃泡面是一种舍弃正餐的的简练,翻译的普及化也必须与人间烟火接轨。牧歌式的翻译离生活毕竟有段距离,况且她已经转身而去。

 其实我们上海翻译公司现在已经不在讳言20年前的话题:软件翻译。用软件翻译有什么问题呢?不就是个字典吗?谁不借助字典呢?关键是拿出的翻译稿能否达到市场需求,到达罗马后,谁又会介意你是怎么来的呢?

 如果今天作为专业的翻译机构-上海翻译公司再不能正视工业化翻译时代到来的大潮流,无疑会被淘汰。

什么是工业化翻译?

1.舍弃主观性,更加重视客观,追求大众性,舍弃个性,简单可以理解为,量产的产品,都千篇一律,不求有功但求无过,这样的好处是,只要设立了统一的标准,抓住几个指标,就可以判断该产品合格与否,而无需整体面面俱到去花费不必要的时间。体现在翻译稿上就是,我需要的关键词,你在译稿中体现了,我也检测到了,那么该译文是合格的 ,否则需要返工。有人抱怨说,这是检测N粉的方法,你既然检测n元素,那我就加尿素。但回过头来想,我们翻译公司,重点关注他这个关键词就可以了,在以往可能翻译过程中,更多的通过句式、上下文来整体体现,现在从局部入手,也是有道理的,那样无论是翻译公司,还是甲方都更加的好管理。

2.工业化翻译不单纯是以往的甲方和乙方(上海翻译公司)组成,介入方更多,比如合同翻译,就会有法务介入。也就是说,翻译成品所凝聚的价值,不仅是翻译公司本身,还有法务。只有大家的需求都满足了,这篇翻译稿件才是合格成品。

 既然在翻译过程中各方的利益都要得到满足,各方的意图都要包含到译稿中,这就要求翻译公司适当取舍,必须走下神坛,回归到财米油盐的人间烟火。法务受到甲方委托,他必须抓住他认为的重要的关键词,以免造成合同译稿表意不清,给甲方带来损失,从而导致自己失职。因为他们不懂翻译,只懂关键词,所以这其中需要翻译公司更好的迎合,做好兼蓄并收的工作。