有律师介入的翻译项目多半是失败的

  新闻资讯     |      2023-11-22 09:24:16

很多重要的合同、项目翻译,特别是涉及到到的标的金额较大的,东家都会很谨慎,不惜重金在各个环节委托专业团队参与,以求达到高标准。比如合同翻译,除了专业的上海翻译公司主刀外,还会请专业的律师团队把关,初衷是好的,但是这种肢解式的拼凑,结果未必是好的,往往负面的结果多一些,甚至可以说,有律师介入的翻译项目多半是失败的。

  受人钱财,替人消灾,律师在审校上海翻译公司提交的译文后,他们会采用职业习惯,抓关键词,某个他认为很重要的关键词有了,那么这个翻译是合格的,否则则是不合格的。

  律师不懂翻译(这是相对于翻译公司而言,但也不排除有的律师也很精通翻译),他们不会管译文是不是一个整体,外国人的表达习惯是不是这样,也就是你懂不懂,符不符合你们国家的表达习惯我不管,因为我收了甲方的费用,所以我必须在我的认知范围内尽我所能,来“矫正”翻译中的瑕疵。退一万步讲,如果某一天,因为合同译文的法务把关不到位,而被甲方诉诸法庭,那么从职业素养上,我必须立于不败之地,从职业道德上讲,我必须对的起我拿的这个审校费,甚至可以说,我为了这个找瑕疵而找瑕疵,以表明我认真参与这个工作了,这本没有错的。

  这本没有错。

  律师审校译文的工具是什么呢?对,就是一手译文,一手原文,然后用翻译工具将译文再翻译回去,与原稿比对,有关键词则通过 ,没有则退回重新翻译。

 上海翻译公司在面对这种市场要求的背景下,只能这样应对,老师傅肯定是不行了,因为已经不敌乱拳,翻译公司也只能以其人之道还治其人之身,让年轻人采用迎合的方式,用律师喜欢的翻译工具给他翻译,于是译稿通过而皆大欢喜。此时,人工翻译是无从谈及的,外语的表达习惯都是要避其锋芒而退居二线的。

   所以说有律师介入的翻译项目多半是失败的。