上海日本出生证明翻译的需求量是很大的,而日本出生证明在内容和结构上都相对繁琐。所以有些地方需要澄清,这样才能在翻译过程中达成共识。
特别是有些地方,无论是我们作为上海翻译公司,还是作为来翻译的客户,往往知其然,不知其所以然,所以今天借这篇文章,加以说明,希望可以获得大家的共鸣。
我们知道,日本出生证明(受理证明书除外)是由左右两部分构成的,右侧的是出生证明,也是初始的出生记录资料,是医院开具的;左侧是出生届(申报),是在日本出生的孩子的父母拿着右侧的出生证明书到区役所去登记才形成的。如此才形成了日本出生证明这样一份完整的资料。
今天要说的是,右侧的出生证明书的新生儿的姓名栏要不要填写?答案是,不需要!
看下我们的依据:
因为出生证明是婴儿一出生马上就由接生医生填写的,所以只记录了一些健康指标的基本信息,如产妇名字,胎数等。因为此时理论上还没有给小孩起名,所以这个姓名栏是暂空的,。也许有的宝妈要说,我们提前给孩子起好名字了,那么我们请医生填写进去。答案是,医生不给填写,因为这个名字正式出现是申报时才形成的,跟你是否起好没有关系。
这是,有的父母会说,没关系,反正申报是我们自己去,我自己给填上总可以了,那么上海赋彼兴翻译有限公司告诉你,可能会出现两个后果,尽管不严重。
1.你的笔迹和医生的不一致,显得假。
2.你拿着这个“二合一”的日本出生证明去申报时,区役所会做出澄清“这个不是我们干的,由此引发的一切后果由其本人负责”,他们会在出生届的“其他”一栏中,标明:“出生証明書中の子の氏名は届出人が誤記したものである”
而正常情况下该栏本是这么填写的:“出生証明書中子の名命名前につき空欄”。也就是在没正式起名前姓名栏是暂空的。
由此可见,在翻译日本出生证明时,不必强求把名字填写到不该填写的地方哦。