作为一家有资质的正规上海翻译公司,赋彼兴翻译有限公司,见证了翻译市场上各种波橘云诡,以及客户认知上的起伏变迁。
此前我们谈过,即使一份外语文件带有译文,依然需要请上海翻译公司进行翻译,因为,译文的本身只是提供了一种让人看懂的基本功能,但是更重要的是提供翻译的机构是谁,是做什么的,他所谓的翻译是否准确,是否具有公信力。相比于前者,后者才是致胜的关键。
上海翻译公司由此彰显了其存在的价值。
这类文件,在上海地区常见的有美国出生纸翻译,特别是加州的出生证明,一旦做了三级认证必然会附带上译文;还有韩国公证书翻译,一旦公证也必然带有被公证文件的译文。这些疑问无一例外都是无效的,需要找上海本地的翻译公司正式翻译。
今天上海赋彼兴翻译公司要说的是,有的客户是理解到上文的前者,却并不明白后者的重要性,所以为了回到上海后不翻译,就选择了中外文对照的文件方式,有些国家是可以为用户发放纯外文版的或者是中外文对照的文件的,用户可以根据需要自己的需要,自行申请。
比如昨天我们翻译了,日本名古屋的小孩防疫针接种本(参考附图)。这就是一份中日文对照的,后来拿到社区,因为疫苗的厂家没有译文,而社区卫生站恰恰需要登记该疫苗的厂家,所以只能重新翻译,从而功亏一篑。
当然,在此我们可以作此推论,那就是,本次该社区卫生站貌似并没有强调该疫苗本翻译需要上海(国内)认可的正规翻译资质,如果疫苗的生产商一栏也带有中文译文的话,是 可以通过的,也就是说,从整个角度看,这份名古屋发行的接种证并非是完全的中日文对照版。但是同时我们也应看到这样一个现实,就是:有些外国的厂家或者品牌之类的,国内发行的文件中有时也是直接采用英文的。由此,陷入了一个二论悖反的尴尬境地。
所以,无论从哪个角度看,带译文的外语文件依然需要翻译。