作为上海翻译公司在翻译文件的过程中,有时会遇到客户介入翻译的情况,今天要说的是,提前稿件验收问题。验收本身没有问题,但是抱着“我看看,没问题再发出”的立场的话,有时就会反受其乱。
我们知道,从客户将翻译稿件交给客户那一刻起,翻译责任也随之转移到了上海翻译公司身上。比如翻译一份国外出生证明,我付钱,你干活,天经地义,翻译上出了问题,你作为翻译公司必须负责。这个共识,我们认为无论有没有形之于文字或者语言,但都是一个行内默契。
但是当客户介入翻译翻译过程之后一切都变了,“我看看,没问题再发出”。此时客户就要分担译稿错误的责任了(一旦审核遗漏、都没发现而发出的话),本来,上海翻译公司会很谨慎,在发出译稿纸质盖章版本之前会多道工序并用,反复确认,以保证没有问题。但是一旦客户要看看,就会松懈下来,那些翻译的检查程序也会被跳过。形成了一种责任主体不明的情况。虽非有意,但是这个发展规律是客观存在的 。
本来介入翻译过程的初衷是好的,想规避译稿中的一些问题,但是因为上述的我们上海赋彼兴翻译公司所说的原因,反而适得其反。因为我们深有体会,所以不是空穴来风。
当然了即使责任主体不明也没有关系,一旦您收到的国外出生证明等的翻译稿件出了问题,作为上海翻译公司都会再次发订正译稿的,大家也不必焦虑,应该不会有翻译公司纠结那几个邮费,而要追究责任吧。如果有,那么这个上海翻译公司还值得您留恋吗?
如果要很轻松的、并且保质保量的拿到翻译稿的话,还是不介入翻译过程为好。