说到翻译,在传统观念中是高大上,是电视上形象的延伸。而实际上,我们只是翻译的搬运工。在很多时候翻译可以任意挥洒的空间几乎不存在,受到各种条条框框的制约。有时候甚至是做一些简单的文书性工作,虽显呆板,但是足见翻译工作的细致和缜密性。
今天我们上海翻译公司要谈的就是一个一个比较另类的翻译品类,即搬运式翻译。
当出国要用到出生证明翻译件时,必须委托一家有资质的上海翻译公司来进行,个人翻译是不被认可的。但是,我们知道,国内的出生证明是中英文对照的,除了地址和医院名称等处之外,可真正翻译的地方不多,多数是直接照录英文即可,此时要求的是一个细致。
1.不能替换原文单词,尽管原版的出生证明上采用的英文未必恰到好处,还是要采用原文的单词。2.格式上要一比一对照。
除了上文的要把出生证明拿到国外使用外,还有一种是不需要出国的,但依然要上海翻译公司翻译,那又是怎么回事呢?
这部分出生证明上,因为父母的乙方是外国人,所以在医院开具出生证明时,直接写的英文姓名。当时用这个出生证明去落户时,辖区要求将该父母一方的名字翻译成汉语。此时,上海翻译公司的工作也是简单的搬运,只要将汉语部分提取出来 即可,在此基础之上将父母一方的汉语名字写上即可。
整个过程,不要求高超的翻译技能,只要按部就班进行搬运即可。
虽然今天谈到的例子仅是一个特例,但是翻译过程中,作为搬运工的角色时时不可忘记,毕竟万丈高楼平地起,搬运其实就是夯实地基。