我们上海翻译公司在为客户翻译好文件后,都会签封,也就是盖章,用印信的方式表明:1.我的译文是准确的,我对此负责;2.这是我们公司发出的翻译件无误,有问题,可以追溯并找到我们。这个章,在国内也可以盖我们翻译公司的公章,但是在国际上是要求加盖双语对照的翻译专用章的。
专用章是一个比较宽泛的概念,其家族成员众多,常见的就有“合同专用章”,“骑缝专用章”等,林林总总,不一而足。总之,作为公司母章的公章一定是老板把持,但是为了业务方便就根据需要,甚至可以臆造出你想要的“专用章”。说他有效也有效,说无效,也没毛病。
但是,翻译专用章与此根本不同。
首先,翻译专用章必须经过备案、认证和授权的严格流程。不是随便克制的。其次在国际上,没人会诉诸上述的“母章”,只有翻译专用章才是唯一权威的,他自己本身就是母章。
第三,翻译专用章需要申请资质的,一个前提条件必须是,申请主体的是翻译公司才行,而且是在你营业执照上所载的名称的后面加上“翻译专用章”四个字,多一个字,少一个字都不行。我们经常看到的市面上有的某某科技公司,冷不丁掐头去尾,整出个“某某翻译专用章”,刻意去掉“科技”二字,很明显是不是经过备案和授权的臆造品。
第四,翻译专用章在形制上有要求
①必须是圆章,中英文对照。②在法定公司名称的后面加上“翻译专用章”字样,严禁掐头去尾,自行拼接。③加盖时使用红色印泥。所以看到展示样例上的出现的所谓的方形的翻译专用章,蓝印油的翻译专用章,您在读过本文后,相信就会有一个整体的理解了。
以上就是上海翻译公司上海赋彼兴翻译有限公司整理的、翻译专用章和普通专用章的区别,希望能帮到您。