很多朋友发帖留言问,日本出生证明翻译上面的小孩姓名是写简体字还是繁体字,然后就没有人回答。针对这个问题,上海赋彼兴翻译公司载这里做统一回答,毕竟人的认知程度是不同的,在我们看来很简单的问题,有的朋友却怎么也不懂,那么不要紧,看完这段文字,大家也都人间清醒了。
首先,我们明确下概念:
1.汉字汉字的国家和地区很多,只有中国大陆地区才区分简体字和繁体字。所以简体字和繁体字是中国汉字的分类。
但是,除了我们中国汉字之外,还存在日本汉字和韩国汉字等,是的,他们不属于中国汉字,尽管当初是从我们学来的。
中国的繁体字是正宗汉字,后来为了普及才开始简化汉字,才有了简体字和繁体字之分类,但是当前,简体字是法定汉字,原则上,在正式文件上写繁体字是不可以的,尽管有时,误打误撞,看似繁体字也好用,但深究起来是要出问题的,也就是说即使你用了繁体字,落户成功了,也是有隐患的。比如,考试报考等时,恐怕得出具很多手续,也就是这个隐患当前虽不发作,但孩子长大了可能暴雷。
2.日本和韩国从我们这里引进了繁体字之后,根据自己的需要,也对繁体字进行了简化,虽然幅度没我们这么大,但是也不是原汁原文的古汉字了。
日本出生届和出生证明书上写的是“日本汉字”不是中国汉字,不是中国汉字,所以就不存在简体还是繁体的问题了。尽管看起来差不多,但是有区别的,有些差的还很大 。所以不可以直接用日本汉字书写人名。
其实,这个问题大可不必纠结,因为你要用日本出生证明翻译件落户的话,自己翻译是无效的,必须要正规、有资质的翻译公司翻译才行。所以,翻译公司会使用恰当的汉字,当事人不必为此纠结。
当然了,作为一个科普贴,我们回答下,有的朋友提出的质疑:输入法都能打出来,怎么不是中国汉字?
答案是,各种不同的输入法,为了表示自己字库全,收录了地球上汉字的所有写法,当然包括日本汉字等的外国汉字了,这样他们就很权威,就可以胜出竞争对手了。
所以,骑白马的不都是王子,汉字也不是仅仅中国自己使用。