N多年来,江湖上流传一种“蹭”烟行为,就是通过不花钱的方式获得别人的劳动成果。
翻译也有这样的事情。通常发生在回头客身上,这跟要求打折有着本质的不同,打折是多次交易后翻译公司让利的合理行为,而“蹭”翻译则是一种不尊重翻译公司价值的折射,诸如,“你们闲着也是闲着”,“又没有什么成本”,其实所有的价值都来自社会必要劳动,在此基础上才能进行等量交换。如果要求帮忙尚可接受,但是通过这种罔顾对方价值的方式,“蹭”别人的劳动成果,就违背商品交换的初衷了。
如果,一个客户的需要翻译的工作,如果每次都是几句话,而且需要求助于 翻译公司的话,那么与“蹭”比起啊,签订一个包月的翻译合同,就更加理智。或者你认为很简单,大可以自己借助一些翻译软件进行翻译,或者请自由译者来翻译,这样价格都会比委托翻译公司要优惠的多,我们上海翻译公司认为,绝不是“对于你们很简单”那么简单。翻译公司翻译的作品必有能吸引客户价值的地方,也是翻译公司的独有的价值所在。
另外,如果无法避免要“蹭”,就直接说来,也不失为一种坦诚,但是,有时会遇到“这句话帮我看下呗”,这种委婉的““蹭”翻译,难道是要翻译公司“看”一下就可以了吗?求人真的可以做到这么举重若轻吗?
以上为“武蹭”,有卧龙的地方怎么能没有凤雏?what?于是也就有了“文蹭”,通过曲线进行迂回、偷换 概念等方式进行,不一而足。
比如,客户在上海翻译公司翻译了一个文档,当他到你公司来取稿件时,会顺道带上自己翻译并打印好的护照翻译件,风轻云淡的说,顺道帮我盖个章呗。何其轻松乃尔!如果这个护照翻译的价值所在不在于盖章认证的话,又为什么不直接使用呢?
另外一种方式是,反其道而行之,比如一份说明书翻译,我们都知道与上文的认证盖章比起来,其价值在于意思,也可以理解为不需要盖章。此时会说“不用你盖章”你随便收点呗。作为翻译公司能不知道一篇稿件翻译的着重点在哪里吗?
如此种种,不胜枚举。
商务交往,是一种双赢行为,而“蹭”则是侵占别人劳动成果的单赢行为,不可取。也许别人做起来轻松加愉快,但并不意味着谁都可以,需要时就需要交换彼此的劳动。