翻译要向內求

  新闻资讯     |      2024-04-08 08:43:44

翻译公司的实习生说翻译难学,连资深翻译也说翻译好难。但就我们经常翻译的日语而言,有必要真的把他当成外语吗?其实,日语只是我们汉语的一个变种而已。

  以前我们总结过日本人名的发音,因为普遍反应,日本人名的汉字发音不安套路来,不讲武德。在我们开了讲座之后,至少在我们上海翻译公司办公室,这种疑惑已经没有了。

   翻译的方法一直都在我们身边,向內求就可以,没有必要为此而苦恼,方法就是,学好我们的母语,那么至少日语问题就迎刃而解 。

  昨天,在翻译日本出生证明过程中,接触到东京墨田区区长的名字,就是在登记事项记载证明书上涉及到的。“山本亨”,对于“山本”这个发音没有争议,也很好 记忆。但是,这个“亨”字的发音“toru”,对翻译人员而言,虽然,这个发音也能记住,但是“知其然,却不知其所以然”,为什么发这个音,如何将这个发音融入日语汉字发音的整个体系,这才是让人苦恼的。对此,很多同学借助于各种工具书,为了寻求他的规律,苦苦求索,有的同学迷信于求教大学教授,知名外语学者,甚至迷信于日本人,但无一例外都失败了,因为 ,法向內求啊,同学们,这个翻译也同样需要內求。就在我们身边,就在我们每天使用的汉语中啊。

  以下就是上海赋彼兴翻译公司的理解,供大家参考,如有谬误,恳请指正。

我们都知道复合词汇有两种组合方式,一种是偏正式的,一种是并列式的。后者的实质关系是“复指”,就是说,此即是彼,彼即是此。好,今天的主角登场,“官运亨通”,看到这个词,一些反应快的同学就瞬间领悟了。

没错,把目光集中到“亨通”两个字上,“亨”即是“通”,“通”即是“亨”,“通”的发音是“tooru(toru)”,所以“亨”就发toru的音,整个过程是不是像做一道数学题,学问毕竟是不分家的。

 行文至此,也许有的同学会说,不对啊“通”的发音是“tooru”,多出个“o”怎么解释。对此我想问下,“大阪”这个词的发音,为什么写作“Osaka”而不写作“oosaka”呢?

  外语学习,归根结底还是要学好母语,除非彻底把外语从头脑中剔除,然后把外语上升到母语的位置(水准),但又有谁能做到呢?。