昨天接了个加拿大护照翻译的单,今早,对方翻译,护照签发日期打错了,注意,不是翻译错了,而是打字,录入错了。当时心下一沉,果然,又是适用玄学。
因为这个护照翻译单子比较特殊。因为,当时这位客户反复强调,这个护照翻译件是要带到其他城市去用的,所以千万不能出错,否则非常麻烦,所以翻译时就分外小心。成稿后,还把确认稿发给了客户,大家都没查出问题。于是出稿,盖章。
所以当接到翻译错了的反馈时,我不敢相信,因为一个护照翻译,没有用过这么多心的,也都没有错,毕竟也就几个要素:姓名、护照号码,出生时间,签发时间,到期时间。而且各个时间之间是有关联的,比如签发的月和日,与到期通常都是一样的。天天做这个,所以根本不会出错,于是要来实物(翻译件)照片,果然是日期错了。于是到电脑上查电子底稿也是错的,不知道当时这么多道工序,为什么没有发现。当真是诡异的很。
当时,客户那这个护照持有人的汉语姓名发给我,还反复强调,千万不要写繁体字。当时我还很奇怪,我直接拷贝上就是了,怎么还改写成翻译字呢?虽然奇怪,但并没有说什么。
毕竟只有日韩证件上有时写繁体字(日韩汉字)。即便如此,一旦客户传过来姓名后,我们也是拷贝粘贴,不会刻意再去改写成繁体字。
出现这种结果,只能退了费用,再拜托对方寄回我们的翻译件和翻译资质(营业执照副本复印件),还自己搭了运费。这种情况虽不多,也绝非孤例。玄学无处不在啊。还是归结于翻译不认真才是整理吧。
也许,对方越强调,就越有压力,越紧张吧,传导过来的信息也打乱了心境,玄学正基于此吧。