中品的翻译时原文说啥,我说啥,不敢越雷池半步。导致译文出现生硬,不达意的后果。下品翻译这里不需赘述了。
上品翻译是二次创作,但并不是指脱离原文的立意而随意发挥的意思,更不是胡编乱造,也非添油加醋。而是,中规中矩,纠正原文谬误之处、辞不达意的地方,替原文作者发出他自己没能力或者疏于抒发的心声。
这就是上品的翻译,其极致是创作,绝非机械翻译。
在做翻译过程中,一方面我们不能迷信原文,原文并不是完美的,在把它奉献给另一语种的读者时,需要翻译工作者进行适当的纠错。另一方面,要突破语言表达习惯不同的樊笼,用对应的说法去替代他,翻译出灵魂,而非躯壳。
一些持“翻译要忠于原文”的说辞只不过是给自己无力翻译制造一个口实罢了,因为翻译三原则除了“信‘之外,更讲究的是“达和雅”,而且其作用和地位是递增的。
翻译的极致是创作,是翻译的上品,欢迎翻译同仁指正。
上海赋彼兴翻译有限公司是正规、有资质的上海翻译公司。