翻译虽说是原文写什么,我们就翻译什么,这本身没有错,也是我们作为上海翻译公司应该时刻遵循的原则。但是,作为翻译人员头脑要时刻保持清醒、具备严密的逻辑性,否则就限于盲动,就无法完成翻译工作,并使自己陷入纠结和困惑之中。
从一个俄罗斯无犯罪证明翻译的案例说起,当该企业办公人员求助于我们赋彼兴翻译时,看得出已经处于崩溃的边缘,完全摈弃了刚开始委托的那种询价、议价的繁文缛节了-而只求解决问题。
该企业要录用一名俄罗斯工作人员,所以要向相关部门提交该人员的无犯罪记录证明,而该证明由正文本身与海牙证明组成。
用人单位提交译文后,反复被驳回,上图如下:
人名真的很重要吗?你怎么就知道我翻译的错误?
且听我上海赋彼兴翻译有限公司细细道来。
首先,清醒我们的大脑,建立逻辑性:海牙认证的本质是什么?
答案是,一套逐级认证的过程。再简单讲,就好比一个接力比赛:几个人逐级传递接力棒,你跑得再快,不可以一个人跑完全程,因为规则不允许。
好,回到正题,看图
①张三是对无犯罪证明内容的准确性进行证明的。但这还不够。新的问题又出现了,你张三又是谁,你说的就算吗?于是有了②的李四,他对张三进行认证:“我证明张三没撒谎,他有资格说这话!”完活。至于谁证明李四呢?自然有国家力量的加持,对他进行认证的。
现在,经我们如此理顺后,这份周转了一个多月,辗转多家翻译公司,并且一度回国重新开具的无犯罪证明已经被受理。
再说说此前的问题:
因为,此前的所有翻译人员,都认为,①张三的位置是张三,②的李四的位置还是张三,这样就造成了逻辑不通的“张冠李戴”。虽然该企业向俄方确认,两个位置的人员是不是一个人,那边也给出了肯定的回答。但是,这不合乎逻辑,只能被反复驳回,你再委屈也没有,尽管多个翻译机构认为,就是一个人,但是明显落入了牛角尖。拘泥于文字,反而不如没有文字!
其实,这两个名字是张三还是李四都不重要的,重要的是,这两个人是不同的两个人,这才有价值。
所以,翻译过程中,一定保持头脑清醒,把握逻辑性,这样才不至于蛮干、不至于被牵着鼻子走。