翻译公司的实习生说翻译难学,连资深翻译也说翻译好难。但就我们经常翻译的日语而言,有必要真的把他当成外语吗?其实,日语只是我们汉语的一个变种而已。 以前我们总结过日本人名的发音,因为普遍反应,日本人名的汉字发音不安套路来,不讲武德。在我们开了讲座之后,至少在我们上海翻译公司办公室,这种疑惑已经没有...
靠虚张声势谈不下翻译价格
买东西总要还价,这是必然的,但压价的方法不同,传递给对方的感受就不尽相同,从而决定了砍价的成败。翻译文件也是如此,有很多朋友愿意“虚张声势”,妄图利用这种方式,将价格降下来,但实际上根本没有效果,反而容易将“磕儿“唠死”。比如,一早,有个朋友要用外国驾照翻译后换发中国驾照,于是在询问了国家后,给他报...
翻译件的认证和公证不太好区分
外国文件要拿到中国办手续用,比如要翻译外国出生证明回国给小孩落户的话,就需要在翻译的基础上公证,并且再认证,如此才形成一份有效的文件,才能给宝宝办理落户手续。经常有朋友回国前提问,出生证明要不要公证?其实这个公证里就包含两层意思,一个是认证,一个是公证。多数人是把二者混为一谈的,有点不太好区分,今天...
从翻译的礼多人不怪到过犹不及
刚才一个客户咨询(反馈)了一个翻译问题,真正让我们感受到了翻译从礼多人不怪到过犹不及的变迁过程。以往,在翻译过程中我们强调“礼多人不怪”:将资料翻译得全一些终归是没错的,但是后来发现,过度的“繁文缛节”可能导致“过犹不及”,甚至“画蛇添足”。因为这个朋友在整个委托我们翻译过程中,交流都非常融洽,...